La Musique des langues
de Christiane Weissenbacher

de Christiane Weissenbacher

Le français
***************************************************************************- La Cimaise et la Fraction, poème de Raymond Queneau lu par Jean Lorrain
- La Javanaise de Serge Gainsbourg, chantée par Juliette Gréco
- "Je les noue aux branches du saule", extrait de Pelléas et Mélisande (III/1) de Claude Debussy
L'allemand
- Psaume 126, lu par Friederike Schulz
- Johannes Brahms, « Was es dir, dem diese Lippen bebten », Romanzen aus Magelone Bernard Kruysen, baryton, et Noël Lee, piano
- Kurt Weill et Bertold Brecht, "Surabaya Johnny", Happy End, chanté par Lotte Lenya
***************************************************************************
Le russe
- extrait de la lettre de Tatiana (Pouchkine, Eugène Onéguine, chapitre3), lu par Inga Kazantseva
- début de la berceuse d'Arina Rodionovna ("Dors bien, mon enfant, la Vierge Marie est avec toi, tu es un présent de Dieu") chanté par Natalia Faustova
- extrait de la paraphrase de concert de P. Pabst sur Eugène Oneguine de Tchaïkovski (à partir de l'arioso de Lenski au Ier acte) joué par Inga Kazantseva
***************************************************************************
Le hongrois
- Weöres Sándor, Gyönge àgam (fin), lu par Ildikó Lorentz
- "Húzzad cigány", extrait de Mérai lassú csárdás és szapora, ensemble Muzsikás, voix de Márta Sebestyén
- Début du 1er quatuor op. 2 de Zoltán Kodály, précédé de la chanson Lement a nap a maga járásán
***************************************************************************
L'italien
- Parole, parole, parole, interprété en italien (1972) par Mina (chant) et Alberto Lupo (voix parlée)
- I' vidi in terra, monodie (1615) de Marco da Gagliano (Stephan Van Dyck, ténor)
- I' vidi in terra, sonnet de Pétrarque (1304-1374) lu par Mario Caroli
- Salvatore Sciarrino, extrait de Omaggio a Michel Serres (Cantare con silenzio, 1999)
***************************************************************************
L'anglais
- Dylan Thomas, Under Milk Wood (extrait lu par Malcolm Stuart)
- Lennon et McCartney, Penny Lane chanté par les Beatles
- Gershwin, Porgy and Bess, "Summertime" chanté par Ella Fitzgerald et Louis Armstrong
***************************************************************************
Le tchèque
- Říkadla (Rimes enfantines):extraits lus par Michael Bartek
- Janáček, Moravian Folk Poetry in Songs: extraits de "Belegrad" et de "Zahradecka »
- Janáček, Jenůfa: extrait de la scène II/6
***************************************************************************
L'albanais
- Ismail Kadaré, Le Général de l’armée morte (extrait lu par Edlira Priftuli)
- Légende de la femme emmurée (chant épique du pays lab, chanté par un chœur d’hommes)
- Çelni ju o lule (O fleurs, ouvrez-vous), chanson populaire de Korça (Inva Mula et le quatuor Gaudi)
***************************************************************************
L'espagnol
- Eduardo Galeano, extrait de La vegas abiertas de America latina lu par Leandro Marziotte
- La Cumparsita, chantée par Carlos Gardel
- Fernando Sor, extrait de Mis descuidados ojos (Leandro Marziotte et Philippe Mouratoglou)
***************************************************************************
Le danois
- Hans Christian Andersen, début de La Petite Sirène, lu par Kristina Jørgensen
- Nielsen, 3ème symphonie, 2ème mouvement (Andante pastorale), avec soprano et baryton
- Carl Nielsen, « Tit er jeg glad » (Souvent je suis heureux), Chansons danoises vol. II, adaptation du Carl Nielsen Jazz Trio
***************************************************************************
Le polonais
- Witold Gombrowicz, Souvenirs de Pologne (extrait lu par Małgorzata Calvayrac)
- Karol Szymanowski, « Ślub królewny » (Le Mariage de la Princesse), Rymy dziecięce (Rimes enfantines) op. 49/6
- « Kołysanka konopna » (Berceuse du chanvre), Album Nord, Warsaw Village Band, 2012
***************************************************************************
Le turc
- Yachar Kemal, La Légende des mille taureaux (1971), extrait lu par Baris Ayhan
- Djem : la danse du sama’ (enregistrement de Jérôme Clerc, 1997)
- « Keklik idim vurdular » (Je suis la perdrix qu’on a tuée), CD Turquoise
***************************************************************************
Le portugais
- Fernando Pessoa, "O maestro sacode a batuta" (le chef d’orchestre brandit la baguette) extrait d’un poème du Cancioneiro lu par André Costa de Monteiro
- "Gaivota" (Mouette), chanté par Amália Rodrigues (paroles d’A. 0’Neill, musique d’Alain Oulman)
- "Mia irmana fremosa" (Ma douce sœur), cantiga de amigo de Martin Codax (XIIIe siècle)
***************************************************************************
Le néerlandais
- Marieke, Marieke chanté par Jacques Brel (début)
- Jacob Obrecht, Ic weinsche alle scoene vrauwen eere = Ik wense alle schone vrouwen ere (J’honore toutes les jolies femmes !)
- Maarten ‘t Hart, De oneindigheid (L'infini) extrait lu par Frank van Lamsweerde.
***************************************************************************
Le bulgare
- La langue bulgare, poème d’Ivan Vazov (1850-1921) lu par Ekaterina Nikolova
- Izlel je Delyo Hajdutin (Il sortit, Delyo le haïdouk), chanté par Valya Balkanska
- Dilmano, Dilbero (Dilmana, Dilbera), arrangé par Krassimir Kyurkchiyski et chanté par Vesselina Kasarova et les Cosmic Voices from Bulgaria
***************************************************************************
Le grec
- Τα παιδιά του Πειραιά (Les enfants du Pirée), chanté par Melina Mercouri
- Ménis Koumantaréas, Je me souviens de Maria, extrait lu par Agáthi Goulá
- Maurice Ravel, « Chanson de la mariée » (Cinq mélodies populaires grecques n°1)
***************************************************************************